再別康橋 Goodbye Again Cambridge - a Chinese poem written by 徐志摩(Xu Zhimo; a modern Chinese poet who pursued love and beauty all his life; 1897-1931) 輕輕的我走了, Quietly, I left 正如我輕輕的來; As quietly as I came ; 我輕輕的招手, I wave good-bye gently 作別西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the river 是夕陽中的新娘; Are the young brides in the setting sun; 波光裏的豔影, The reflections on the shimmering waves 在我的心頭蕩漾。 always lingering in my heart. 軟泥上的青荇, The water plants growing in the sludge 油油的在水底招搖; Swaying leisurely in the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of River Cambridge 我甘心做一條水草! I'd love to be a water grass! 那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉, It's not a water spring 是天上虹揉碎在浮藻間,but crushed rainbow spread among duck weeds 沉澱著彩虹似的夢。 It's the sediment of a rainbow-like dream 尋夢 撐一支長篙, questing my dreams, holding a long pole 向青草更青處漫溯, wandering into the deep of the green 滿載一船星輝, Fill the barge with star hue 在星輝斑斕裏放歌。 Sing aloud in the splendor of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是別離的笙簫; Quietness is the melody of farewell; 夏蟲也為我沈默, Even summer bugs all quiet down for me 沈默是今晚的康橋。 Silence is Cambridge tonight! 輕輕的我走了, Quietly, I left 正如我輕輕的來; As quietly as I came; 我揮一揮衣袖, Gently I flutter my sleeves 不帶走一片雲彩。 Bring nothing nor a wisp of cloud with me |
NIKON D40X 1/125 sec f 5 Flash: Not Fired |